Clinical practice: one of the forms of hospitality for the subject in lack of a place between exile and wandering.
Auteurs : Ilaria Pirone et Jean - Jacques Tyszler, traduction de Nancy Knezevic.
J.J Tyszler:
I will start our evening with
a few words of introduction after which our speaker Ilaria Pirone - my
colleague from the CMPP (Centre
Médico Psycho Pédagogique) unit -
will kindly continue on the same theme evoked during our last meeting
around clinical issues.
For several years now, we’ve
been working with the NGO France Terre d’Asile to meet with families seeking
asylum in France. There are several CADA (Centre d’Accueil pour Demandeurs
d’Asile) in and around Paris, including our unit, which have signed an
agreement with France Terre d’Asile to help with children.
Along with several other
colleagues, Ilaria has been working for years on this new migration which isn’t
necessarily comparable to older forms of migration. The difference will need to
be addressed at some point.
With partners at the CADA,
we’ve been preparing a training day at the CMPP in my service for late March 2018.
Units like ours focus on children in exile, among other issues.
More recently, we contacted
the CHUM (Centre d’Hébergement d’Urgence des Migrants). As you know, the
so-called “migrants” ( who don’t yet have the status of “asylum seekers”) are
gathered in two locations in Paris, the infamous one at Porte de la Chapelle
(infamous because the media has focused on its difficult conditions), and
another center at Ivry sur Seine, where families and children are gathered.
I visited the Ivry center
right after Christmas 2017, and I first must point out how well managed it is.
I contacted the Health Coordinator there, a woman whose professional position
is tied to the Samu Social, to discuss the need/legitimacy of setting up a unit
for children, one similar to the CMPP. I asked whether such a unit would
support her own work with families and children in Ivry.
This challenge, this
contemporary clinique, should be taken seriously. This specific aspect
of segregation and exclusion has created a new psychic economy.
Ilaria gave me the idea of
starting a workshop named Mythos - or “From Mythos to Logos”, if
you want the more sophisticated version. This workshop brings together children
of all origins, religions, ages and ethnicities, without any prerequisite pathologies.
We don’t reserve our work for the traumatised. All children are welcome.
We provide a psychoanalytic
approach to the children’s stories, and precisely of the place of RSI (the
Real, Symbolic, and Imaginary).
You’ll probably meet other
professionals along the way who will tell you about different types of work
they’re doing on the question of cultures, what is often referred to today as transculturalism,
and ethnopsychiatry, not to mention some who over-specialise on the
issue of trauma. There are many highly (overly?) specialised units around. We
aren’t. We’ve made the choice to remain universalist in our way of welcoming
those children. This doesn’t preclude our
seeing them as individual psychotherapy patients outside of the workshops.
I’ve turned towards
colleagues who focus on these issues because one can’t just “invent” a clinical
practice that deals with exile. One needs to be working within those places
that welcome these children. Otherwise, it’s too facile to just talk and say
anything one wants. But there aren’t so many of us who work with these
families. Thus, I’ve asked my colleagues to recount some anecdotes to you.
One could have asked why
bring children who come from different countries and languages, such
heterogenous places. In this respect, Pierre-Henri Gaudard would say they
aren’t “knotted” (noués) like us; that they are “differently knotted”
for the most part - therefore why bring children into logical narrations that
speak of universals like love, knowledge, and action? And so we had the idea,
thanks to Ilaria, to
use as our starting point muteness and silence - a psychoanalytic virtue.
Keep in mind that the term
myth/mythos stems from the Latin mutus: secrets and repression, in order
to make heard the repetition of the same mysteries since time immemorial.
The big questions that haunt
humans and their children aren’t that many: who decides on fate? Why is love
always a drama? Why is there inhumanity in humanity? Can one forgive?
So, in these children’s work,
the novel - which we can also name the “family novel” - is often a novel full
of sorrowful connotations. But the novel is a time reserved for another
narration which more often than not includes authentic historical episodes, and
other parts purely symbolic - what we call a myth. if you read one of the great
myths, the Minotaur for instance, you’ll see that the trials narrated (for both
us and children) are always at the limit, at the edge of the precipice, the
edge of the hole. Quid? Do I fall in, or not?
We asked ourselves this
uneasy question. Should we summon the traumatised children we see to the edge
of the precipice in order to offer relief from the “excess” of memories. I
shall use a rather lapidary sentence: I shall say that the imaginary of myths
verifies Lacan’s proposition: R, S and I are primary names, names of the father
(noms du Père).
Through reading, the
imaginary of the myth has the power to produce this triple axiom. During a
session with children, you can provoke the appearance of all three Lacanian
categories simply by reading these myths out loud. No need to give you a
lecture in theory, all you need to do is come and observe. Read myths out loud:
the territory of logos generally confronts the child to what we could call (in
the best of cases) literal memory.
For those kids, the long,
continuous ribbon of “jouissances” forms trauma, mourning and exile. They, like
us, must accept (if only for an instant) that his/her memory - indeed our
sacred, singular, fetishised
memory - be merely a “snag” (un accroc) within the space-time of
language. This is our aim.
Now to you, Ilaria.
Ilaria Pirone: Good
evening, everybody. I had thought of a title for this evening, one that could
serve as an introduction.
“Clinical practice: one of the forms of hospitality for
the subject in lack of a place between exile and wandering.”
A clinical approach to exile
implies going beyond the technical questions it poses and asking ethical
questions about our position. Such a clinique demands that we keep an
eye onto the polis precisely to avoid mistakes about our position as
practicians. First, not be mistaken about the terms. Who are we seeing? We
aren’t seeing “immigrants”, nor “migrants”, nor “refugees”. As the
anthropologist Michel Agier reminds us in his book “Defining Refugees” (Définir
les Réfugiés): “These are institutional, political, social and
administrative categories which, moreover, correspond to the legislative and
political sphere’s binary logic which separates foreigners from citizens. We
cannot be both. “
Thus,
we see families, children who are experiencing a situation of exile - and that
very term is already inherently complex. Indeed, although it is used to qualify
a situation, its etymology implies the notion of banishment. So perhaps this
evening I could suggest this idea that we see children and families “without
places” (sans lieu). Because for most of these families, exile is
immediately followed by wandering/roaming (errance) - meaning a period
of time during which they remain without a place. That’s how I would name their
awaiting for their asylum application to be processed…when this period actually
and finally does materialise as an official application - we all know this is
increasingly more difficult - and when, by chance, it is actually given a positive
answer…Thus, there is this intermediary, suspended period of time - nothing
like what we can read about in Ancient Greek epic poems - and consequently, in order to define the framework of our
conference, we must define the terms we use, which unequivocally conjures the
ethical issue of the clinician’s position.
So
ultimately, our work consists in permitting
the emergence of the subject in exile. So we aren’t speaking so much about
exile as a social position but as a subjective position. This is indeed the
place where are allowed to use the term.
In
the CMPP where I work, we’ve chosen to work on narration, on the place of
narration in this clinique. In several ways, it has its own specificity.
As the narration oves forward (au fil du récit), the point will be to
shift from “weaving” (le tissage) to “knotting” (le nouage), as
Charles Melman brilliantly puts it in his text about Zeus’s “profession” (métier).
But
perhaps in order to perform this shift (from weaving to knotting), there needs
to be a necessary period of time to “make the story” (faire récit). Although
we may feel like we all agree when we use the term “story”, it is nonetheless
true that “story” opens a wide plain of possibilities. It would require a class
on post-classical narratology.
For
example, Roland Barthes reminds us that: “The story is present at all
historical times, everywhere, in every society. The story is there, like life
itself.” But we do mean when we say “story”? In my view, when I talk about
“making the story”, I mean a compromise between putting forward narration -
therefore the act of recounting/telling,
which is in fact what our work most consists in, more than the object itself.
Thus
the story interests us because we first need to go through the labor of
weaving, since the effect of trauma is to “unweave” the various threads. I
think we can’t turn the question of exile into an identity issue. Our own story
doesn’t impart us with clinical legitimacy. Our experience as migrant cannot
replace the other’s knowledge nor stand in its stead - ever.
Let’s
refer back to a conference entitled “Foreign to one’s self” (“Etranger à
soi-même”) given by Paul Ricoeur in 1994. At this time, the use of the
signifier “migrant” had become secondary in public discourse, and “refugee”
wasn’t yet used; it’s simply the word “foreigner” that was prevailed. In this
text, Ricoeur cites Leviticus and reminds that the only thing that permits
hospitality is memory - the “duty” of memory, as Primo Levi says in the
introductory poem of If This is a Man:
You who live safe
In your warm houses;
You who find on
returning in the evening
Hot food and friendly
faces:
Consider if this is a
man
Who works in the mud
Who knows no peace
Who fights for a bit of
bread
Who dies because of a
yes and because of a no
Consider if this is a
woman,
Without hair and
without name
Without enough strength
to remember
Vacant eyes and cold
womb
Like a frog in the
winter:
Reflect on the fact
that this has happened:
These words I commend
to you:
Inscribe them on your
heart
When staying at home
and going out,
Going to bed and rising
up;
Repeat them to your
children:
Or may your house fall
down,
Illness bar your way,
Your loved ones turn
away from you.
I
take this poem to be a call for memory, to describe a place where
identification is legitimate, identification meaning the comparison between
different moments in History.
After
this rather serious introduction, and in order to illustrate the image of the
text’s “unwoven thread”, I shall now discuss my encounter with a child whom I shall name Raphael. I’ve
used this clinical encounter to try to demonstrate how trauma can indeed
unweave the various threads, thereby leaving the subject to struggle with an
“un-narrativised imaginary” (“dans un imaginaire dé-narrativisé”), atemporal,
without edge or limit, simple a juxtaposition of images.
This
clinic first
requires a lapse of time during which the various threads must be rewoven, not
so much in order to reconstitute a story for the patient, but to avoid the risk
of following a single thread, unwoven/untied from the others, and therefore, as
the clinician, to avoid risking, to also avoid
the risk of remaining “stuck” on a specific image (une forme d’arrêt sur
image).
When
one meets these families, it’s the narration of trauma that is first put
forward, a story that they must first tell/reconstitute for the social worker
and the staff from the various administrative services they meet so that their
request be known. That same story is also the same one we first hear.
To
avoid remaining stuck on this initial story - therefore on only one of the many
threads of their story - it seems to me that there is indeed one moment which
we must also reweave.
In
his 2006 seminary on fantasy, Dr Tyszler reminded us that there are some people
who, for historical reasons, have experienced things that we’ve never
experienced. This difference needs to be handled with care, with tact. But what
remains crucial for the subject is the possibility - whatever the traumatic
breach may be - of moving onto the plane of fantasy. That’s his or her chance,
his or her opportunity. Thus, the purpose of this labor of “reweaving” (retissage),
is to accompany the subject in this passage from trauma to something that could
enable a reconstitution/recomposition of fantasy, or at least, a reemergence of
fantasy.
There’s
another beautiful article written by Martine Menez: “From one trauma to the other: what is translated in exile”, in which she cites a moment in
Freud’s life.
Although
quite different, these two articles provide indications for the work to be
done: to weave various signifiers with this child, to provoke the emergence of
the stories’ multiplicities, the story of the family and of the History from
which they come, with a capital H; to create a space for the parents to talk
about themselves, beyond trauma, beyond the event which has caused a full stop
in their lives, the event that has caused the decision to go into exile.
Here
are a few elements of the story:
When
I meet Raphael, he is 8 years-old. His family is of Armenian origin, and they
have just fled Russia. They lived in one of those regions that Putin wanted to
repopulate in order to control the borders. There, in this incredibly remote
area, Raphael’s family would help other migrant families.
This
“detail” is crucial because this is how Raphael tells us the story: they used
to help other migrant families in their administrative solicitations. The
police ordered them to stop. Following this order, Raphael’s family is
threatened by an ultra-nationalist Russian party, and the police do not offer
their protection. Until that fateful day when the threat becomes an actual
assault: Raphael’s father is severely burned; his life is in grave danger.
That’s when they decide to leave for France.
That
is the story of the trauma, the story that accompanies the asylum application.
But
you’ll soon see in the anecdotes I am about to recount for you of my sessions
with this child that if we focus on nothing but this trauma, this fragment, our
framework remains dramatically restricted.
One
of the important elements in my work with this child was also the story told by
his maternal grandmother, who was very present in his family.
Thanks
to the secretary’s translation skills and to her high level of culture, we were
able to link everything this family told us with the history of central Asia
and Russia. The work needed isn’t necessarily one of our culture, but of
“encounter” among cultures (rencontre entre cultures).
Each
time we meet different cultures, we must reopen our history book to understand
what our patients are talking about, what happened in the past. Karen Akoka
wrote this beautiful sentence for the work “Defining refugees” (Définir les
réfugiés): “To be a refugee refers back to a collective belonging, and not
to an individual situation.”
On
the grandmother’s side, the family had a comfortable life in Ouzbekistan before
the fall of the USSR in 1992, when the various republics started seeking their
independance, pushed as they were by nationalism(s). The family lost their
status; the grandfather died of a heart attack on the very day he lost his job
as the CEO of a large company. Left to their own devices, the grandmother and
her two children (Raphael’s future mother and uncle) find refuge in Armenia,
since they Armenian nationality. There, Raphael’s uncle must enroll in the
military service. A war follows; he is MIA. The mother finds him in a state of
shock and, once found, they can no longer remain in Armenia since the son has
been discharged from the Army. They find regue in Russia. There, as Armenians,
it’s no easy task finding acceptance from others. Nonetheless, they decide to
ask for Russian citizenship, which they obtain. That is when Raphael’s mother
meets his father. But it’s also a time when Caucasians aren’t welcome. Thus,
the family is constantly threatened - and thus decide to move to a remote part
of Russia, to find refuge - again. Once there, they start helping Armenian
refugees with their administrative solicitations.
As
a reminder, it’s most interestering to consider the issue of the Armenian
genocide between 1915 and 1916:
Armenians are one of the first peoples to obtain the status of refugees,
through the Geneva Convention, which alters slightly the said status.
What’s
fascinating in this part of the story is how other people are actually the
refugees. Beyond the “anecdote”, what’s remarkable about this family is the way
successive exiles have marked its history - the exiles within the exile of part
of a whole people.
Another
important element is the whole family’s Armenian origins. Because even we had
lost sight of the fact that they were, in fact, Armenian - since they introduce
themselves as Russians, with Russian passports. Thus this clinique requires
a lot of institutional workbecause eveyrthing I am recounting for you is in
fact the product of institutionnal work: Dr Tyszler’s meetings with the family,
the secretaries who had a priviliged relationship with the family and the
social worker - a three-tiered way of collecting the various pieces of this
family’s puzzle.
We
must add an important element to these life stories: silence. The silence about
the father’s story, about the events that lead them to leave. This fragment of
trauma - the burned father - that whole side of the story remains untold. And
that’s an important part of the child’s story. Another key piece of the puzzle
is a meeting during which the mother was able to speak about herself as a
woman, and not as a refugee. During this meeting, she was able to tell us that
Raphael was the product of a miracle.
So
there you have several different elements of different stories that show the
need to tie the story fo the trauma to the subject’s story and to each person’s
place in the family configuration - imaginary and symbolic. This is a crucial
point to remember because when we work with children, we’re always working with
the issue of the child’s place in the maternal fantasy - as Maud Mannoni
reminds us in “The Child, his “illness” and the others”: “The child is
the prop for what the parents cannot face: the sexual problem.” Similarly,
Lacan says: “The child’s symptom takes the place of the answer for what is
symptomatic in the family structure.”
Shackled
within the trauma story, we run the risk of covering up the hole and forgetting
to retrieve the threads of infantile sexuality. Why wouldn’t these children
have a right to the maternal fantasy, nor the right that we work also on their
place within that fantasy?
That
is what I call the “duty of hospitality of clinique” which, as you know,
was a sacred law for the Elders - hospitality, the duty of hospitality… Not
easy to say in French nor English, but in Italian, the beautiful verb “hospedare”
- to “hospitise”, to welcome the
other, the foreigner. Thus the Elders had to welcome the foreigner without even
asking his name: you simply had to pen your door and welcome him in.
But
all these pieces of story don’t tell you much about what happened during my
encounters with Raphael? You should know that I anticipated things because I
discovered these fragments of story over the course of our sessions. I
therefore was able to follow several threads to tell you the story of this
encounter, including the issue of how to write the family surname. The Name of
the Father was always an ongoing question. But I am choosing to narrate it all
by following the letters which marked a turn during the process. And I will try
to indicate how in “playing” (Winnicottian playing), we see the threads (in
both sense of the word) starting to reweave/retie in the Imaginary, and not
necessarily in the form of a story, but something different.
The
first letter that imposed itself during our first sessions was capital A. And I
will tell you where it arrived! But it’s interesting to see and verify once
again what Maud Mannoni would say: that during the first session, you face a
chess board full of pieces, and every move remains to be played for the subject
to appear (que le sujet puisse se dessiner).
During
this first session, he starts by doing maths, additions without results,
or results that repeat themselves or don’t correspond to the addition: “Ten
plus twelve is twelve”. Then, he draws podiums on which we’re all standing; and
on each podium, he draws characters that are either smiling or sad, depending
on the place they occupy on the podium. There’s the drawing of the house, the
drawing of the tree: an apple tree, followed by the drawing of an imaginary
tree: the tree is a house. The tree is a house, and there’s a rope to climb in,
and there’s a light. An arrow points to the entrance. That’s the drawing of the
imaginary tree “A”, but for the first. Then, the stick figure drawing, a
person, the “vampire man” (bonhomme vampire) - that’s how Raphael names him. A final
drawing, and that’s where the A appears. It’s a tornado! There’s an A that
throws something, and the tornado destroys the town. Two soldiers. The A is
mean; the A gives his power, destroys the whole city, and they all run away.
They survive. You see? So that’s the first letter.
In
a surge of anxiety, Raphael stands up and starts walking in circles in the
room, moving his hands in a stereotypical manner. Here are indeed the pieces
from the chess board: a vampire man, a destructive and threatening capital A,
and a shelter with a rope for access. So
of course, one can’t help but wonder if the child will be able to reach the
rope, to follow the thread in order to reemerge.
During
these first sessions, Raphael sings very repetitive motifs when he is sitting -
like those you can hear in video games. Or he roams around the room with this
stereotypical hand motion. There’s movement, or sound, or both. Something is
needed to plug any possibility of collapsing. Video games at home seem to serve
the same function: plugging a hole. Much like the stories Raphael tells which
seem to force him to move to avoid falling, and allow him, as he’ll say in the
second session: “I’m gonna draw to make the monsters come out.” And once again,
a vampire, pigs….
And
from this session onwards, a small scenario takes place. He grabs a pair of
scissors: “I like scissors because they’re like humans.” “The scissor” (as he
pronounces it) becomes a character that cuts all the other characters Raphael
draws. A lot of heads fall, and finally “the scissor” meets another “scissor”.
“I think the scissor isn’t mean; he’s another master.” Thus, henceforth, that’s
the way it will always go, the same repetition always: a new character who is
mean, then the mean guy finds a way of accomodating, of integrating the group,
but another mean guy comes on the scene. He asks me to draw a man. Scissor and
Man become the protagonists of a series of episodes during which they must face
the mean guys and have to stop them in their path of destruction. I won’t say
they have to accept rules, but they must indeed stop the blood-bath. At the end
of the session, Raphael announces: “I am the King of Scissors, everything ends
well like he ends well. Everything is ended well, but there’s still some mean
ones.” - which reminds me of an intial conversation I had with the family, a
conversation lead by Dr Tyszler: Raphael had told us a tale he had invented and
at then end, he’d been able to say: “But, we need a moral to the story!”
As
I was saying, a scenario is put in place, which repeats itself almost exactly
at every session. Raphael resumes the story of what he calls “Man and Scissor”
(Bonhomme et Ciseau). He always makes a slightly monstruous noise with
his mouth; he draws a mean man, a character, and he attributes details to all
his characters. I am not allowed to watch while he’s drawing. The Man,
therefore the character I have to embody, must help the others - among whom
Scissor - to find a way of helping the new characters to integrate the group.
Then the story always ends without really finishing: the mean one integrates the
group, but a new mean one arrives on the scene. Over the course of these
repetitions, we can read this story in different ways. Dr Tyswler had once said
to me: “Everything’s fine. A hole is possible. The story is always
“decompleted” (décomplétée), since there’s always someone else arriving.
Be
that as it may, things were sort of becoming circular in terms of
transference…. This story of “decompleteness” wasn’t quite right because deep
inside myself, I could feel all this as a form of arrest around somethign
repeating tiself - this is typical of trauma - like an image that constantly
repeats itself, unchanging.
In
the meantime, however, there is still some movement. So I am “the Man” (le
bonhomme), and once in a while he calls this man the “the Hero Man”: “the
Man gets knocked around a lot, I can tell you, but he’s also called upon to
defend the others.”
During
one session, Raphael announces: “It’s going to end (perhaps he could feel my
anxiety), it’s going to end with the end of the mean guy, and the Man as a
hero, but it’s going to take some more time.” Children always call it as it is!
We
thus remain ensnarled in an ednless story with a moral unmoored from an ethical
element.
So
here’s the technical point: I introduce envelopes in our game to send mail to
the charactrs, or in which to put them away. It’s a way for me to endow this
limitless imagiantion with some kind of edge/border by limiting the space and,
little by little, Raphael appropriates the enveloppes until he finally renames
them, and creates one for the “meanies”, one for Man, an enveloppe for the
wounded, etc… He’s starting to categorise; not everything is the same. Then,
it’s the zombies’ turn; there’s a series of zombies. He asks: “But zombies in
real life, like in your life, are you a little bit araid of zombies? I think
zombies exists, Mommy said so! Zombies eat your brains.”
Thus,
behind this compact imaginary, we’re finally in the presence of a small crack,
which allows a question to emerge.
So
I ask Dr Tyszler if he would gather the family, and we go back to discussing
the events behind the asylum application. Dr Tyszler asks the parents to name
what happened: the work of nomination.
The
mother says: “But Raphael doesn’t know about this.” And at the same moment,
Raphael folds himself in half, as if in some kind of physical pain and says:
“Why did he talk about this? It was a secret!”
After
this meeting, Raphael ahs a session with me, and he can talk about his mental
images of his family in danger: “In my head, I see people burning!” It’s thus
after this maneuver that the second letter arrives (after the capital A of the
first session). Raphael looks around (I share my office with a speech
therapist), and he looks at a small poster with letters of the alphabet, and
says: “R. R like Russia”. And he starts scribbling and breaks his pen, because
it’s too much for him, too much violence for him to leave a trace, a trace with
his name. Moreover, with this R that corresponds to the R of Russia.
And
then, another window opens within the story - perhaps we could talk about the
window of fantasy, if we thinnk about the grammatical construction Lacan
proposes from Freud’s seminal text A child is beaten, and in his
seminary of the Formations of the Unconscious, and which accompanies the three periods
of the Oedipal Complex.
Raphael
makes this affirmation during a session: “I’m scared for the children who were
hit by the police in Russia. On TV, they said there was a zombie attack in
Russia.” A construction superimposes itself onto the story of trauma. And at
the same time, he pursues the story of Man and the Scissor, and introduces for
the first time a feminine character into his story: a flower (une
fleur).
He
looks at me and tells me: “Words make my head explode) (les mots me font
exploser la tête.) And then, he creates and enveloppe, “that’s the
enveloppe for the firends with superpower.” See how interesting it is with
children? We can pass from tragedy to poetry in a single session.
During
the following session, Raphael tells me about a dream - for the first time: “I
dreamed I was beating my friends with mean robotos and with the handkerchief, I
beat the mean robot.”
Thus,
he changes positions: he talks about his fears at night, his nightmares. It’s
very hard for him to fall asleep. And he creates a playdoh monster, the monster
- the story’s tragedy - will be exiled in a box taped shut.
And
then, sure enough, love arrives. The boy tells me about his love for a girl at
school. And from this second turning point onward, the story changes: a few
elements of his own story start appearing. He tells me: “I forgot the city in
Russia.”
I
write down my first and last name, and Raphael writes down his. The family name
becomes readable, even if your letters are still missing.
The
family has just announced that their asylum application has been granted.
Raphael says he doesn’t want to know. Dr Tyszler asks if he can read the
official documents in front of the child, and have them also be translated into
Russian. Raphael can’t stand it; but he submits. And suddenly at the end, he
says: “I want to be like my grandfather! I want to create something!” He then
mentions his pain about his friend who is in Russia, with whom he grew up, the
trip from Russia to France, the two whole days on the bus, the trip of/to
exile.
In
the following sessions, Raphael alternates between moments when he talks about
himself with moments when he starts the stories he invents during our sessions:
he made me face my limits as a neurotic that I couldn’t stand the thought of
meanness winning. I then stop my story. During one of our final sessions,
Raphael says: “There’s black in my brain. When you’re scared inside your own
head, it goes black.”
And
the third letter arrives. When Raphael wants to draw the monster he had in his head, he gets
annoyed, and within the drawing an “M” appears. The letter finally replaces the
image.
Thus,
to conclude and remain on this question of letters where each one has a
different status, Raphael can write his family name - the name is there but some
letters are still missing. There’s something there, in the work of nomination
and identification. What’s interesting in these missing letters is that I think
we can make the link with what you often say about the Name of the Father as a
shelter. In the article I mentioned earlier, Martine Menez says the same thing:
“Because, what does the child of ex - exile, expulsion - meet if not a
particularly tragic version of the father’s impotence/powerlessness.” Supported
by a parent a bit more traumatic than another because he has met a hole in
language, the hole of the Symbolic, within his very existence; because he is
openly marked by lack, openly a victim of the Real, leaving his child
particularly helpless, which is not without reminding him of his initial position
- Hilflosigkeit - the distress of the infans, given over to the
omnipotence of another on whom his survival depends.
I
want to add that, aside from these questions of fathers in distress, we should
also be interested in another affect - not anxiety this time but shame. Not
“shame” in the sense of a product of “unveiling” before the other’s gaze, but
shame in the sense that Primo Levi describes in The Truce (La Trega): “It was the shame (…), the feeling of guilt that such a
crime should exist, that it should have been introduced irrevocably into the
world of things that exist, and that his will for good should have proved too
weak or null, and should not have availed in defence.”
Perhaps
we should look for a tragic shame that can be linked to a mythological
dimension, this dimension of the myth as Lacan defines it t-être faudrait-il
chercher une honte tragique qui peut être reliée à une dimension mythologique,
cette dimension du mythe comme le définit Lacan dans “The individual myth of
the neurotic” (“Le mythe individuel du névrosé”),
understood as something that cannot be transmitted in the definition of truth;
since the definition of truth can only lean on itself, that, insofar as the
word/speech (la parole) progresses that it constitutes truth.
With
a child like Raphael, it seems to me that this is the point at which we can
return to the myth. Meaning the moment at which we were able to reweave (retisser)
the stories while at the same time leaving them aside, by which I mean
forgetting about them: a few letters have fallen, we can retie/reweave/revive (renouer).
And thus we can work with the myth, since the myth - unlike the tale -
doesn’t require a story. The myth “dresses up” in the myth (le mythe
s’habille du récit). But it can live without it. That’s why you can read a
fragment of myth and be struck by a tragic feeling (le tragique) in a
single sentence. You don’t need to know the whole myth of the Minotaur to be
struck by the sense of tragedy when the Minotaur is killed, at the very moment
when Ariane is abandoned or at other moments. Which goes to show, as Melman
reminds us Le Métier de Zeus how ultimately “these are laws of language” (ce sont des
lois de langage). We can dress/cloak (habiller) the myth with
various types of stories/storytelling - and that’s precisely what the Greeks
did and why the tradition of myths could be saved by the Christians.
This,
then is the proposition: to conceive this shame, this form of shame which isn’t
shame, not the shame of post-Freudian neuroses. To also think of this work on
myths precisely as a genuine psychoanalytic tool/labor (travail), since
it enables us to work beyond the story - under the condition that the child be
somewhere inside the story.
JJ TYSZLER : I think we can thank Ilaria. I had offered
that we offer both clinical and “doctrinal” stakes - which is exactly what
Ilaria has done. It’s not a simple task to also provide you with technical
elements. None of this simply just
emerges out of nowhere, as if by miracle! It’s the product of technique: the technicality of transference, of the work of transference.
It seemed crucial to me that you understand this question in subjects of exile.
I wanted you to hear how incarnated this is, for you to grasp the kind of
encounter it constitutes.
So
Ilaria made the effort of giving you elements of this technicality. We were worried about this Russian family
seeking asylum. We thought it was unlikely that their application be accepted.
And it took quite some time, perhaps a year or a year and a half, I don’t remember exactly. But the French authorities finally recognised the situation and first accepted the father,
then the maternal grandmother for this child.
We
should ask why the child refused to hear, to accept the French state’s
approval. Because when the asylum application is accepted, it is under the
condition that the family never return to Russia. Memory - do you see the issue
now with memory? This means that at the very
moment when the child finds out that
the request has been accepted, he knows he will have to mourn his whole Russian
imaginary, all his little Russian friends.
We
deal with clinical cases where we need to measure how much the natural shelter
provided by paternal function is no longer guaranteed. This doesn’t mean it has been repressed, that
it is perversely denied, that it is foreclosed. W need to find a word. I sued the word “shelterless”
(sans abri) because the fathers are dead, have been tortured,
humiliated, forgotten. We can be guided by Lacan and his work on “the Names of
the father”.
The
child finds his location (localisation) in the link/relationship between
the object fo fantasy and poetry. That will absolutely do as a shelter. It is
they who courageously come forth/progress.
Participant
: Hello. I would like to ask a question about
the myth. You say that in a myth, there’s no need to know the story of the
Minotaur, the rest of the story. Can we not say that the myth associates itself
to the surging a letter from the unconscious, meaning something - since there
is no story, no meaning. The Minotaur is there; we don’t know the story.
There’s no meaning; we’re not trying to find the meaning of something. Thus the
story that has no meaning, no beginning and no end. All we have is the
Minotaur. So I would say, isn’t it just a formation of the unconscious
appearing?
Ilaria
PIRONE: Therefore a symbolic
status, a symbolic value. Myths are constellations of symbols that you can
group together, link together in various ways.
Participant : Isn’t that more the realm of the letter (le
domaine de la lettre)?
Ilaria PIRONE : Perhaps. That’s Dr Tyszler’s theory, indeed
- the “literality” (litéralité) of myths: myths retold to the letter (les
mythes redits à la lettre).
JJ TYSZLER: Briefly… Perhaps we should turn to
Levi-Strauss and return a bit on the structuralist question. Without fully
engaging with Levi-Strauss, it seems to me that we can refer back to the issue
of “mythemes” - meaning to the possibility of reducing the story to a unit, to
elements we can use, recompose in different ways. There are elementary
structures. With the tale, you can’t do that. You can’t understand Perrault’s Little
Thumb if you don’t know the whole story. There isn’t a single moment in the
story that can suffice in and of itself; not a moment that you can extract and
simply use as is. That’s the difference, to my mind. Tales require a beginning,
a development and an end -the famous Aristotelian
structure. But myths can uncloak
themselves of all that; or cloak themselves with all that. But if you want to
be a purist, Ulysses isn’t even a myth.
Pierre-Yves
GAUDARD: Just a quick remark about
myths which might clarify the difference between a myth and a story. In Les
Mythologiques, Claude Levi-Strauss really insists
on the fact that the myth is not constituted by a version of the myth but by
all its versions. And thus we could say that all the stories are constitutive
of the myth, and that these stories can change. Ultimately, then, what is characteristic of the myth is
that it affords us a way of thinking the unthinkable.
Jean-Jacques
TYSZLER: There. that’s the Real.
What’s funny is that this very question was posed to me during a recent trip to
Brazil. I was telling my Brazilian colleagues about the Mythos workshop. Like
many French colleagues, they work on fables, tales and legends. So they asked me
about the difference between those and the myth. I assured them there indeed
was a difference. But instead of an explanation, I told them I would return to
Paris and ask the children themselves about it. And children - young children -
indeed told me about these differences. This means that 6, 7 or 8 year-old are
capable of saying that there’s a point of truth in a myth. They say: “A myth
may not be exact but it’s true” - which, in their mind, has nothing to do with
a tale. The two are very distinct for them.
So
in a way, you need to get used to the way that young children differentiate
between imaginary narratives, and what ultimately relates to the unconscious
and the literal structures that acts as truth (qui font vérité).
It’s
incredible that we, and children forget about this as we/they grow up/old. I
don’t know why that is. But for children, it’s
so very clear. I have collected their answers over the years, and if I were to publish something about it some day, I would simply write the
children’s answers. And that’s what seemed the most amazing to me, perhaps
because we, ourselves, labor at differentiating between the Imaginary, the
Symbolic and the Real - as Lacan warns us about this difficulty. When Lacan
says you can’t get anywhere by using the Real as your starting point; it doesn’t interest you. As soon as we say
there’s a pitfall/trap (une embûche), a difficulty, a punch in the face,
everyone shuts up. It doesn’t interest anyone. What is interesting is for the
Imaginary to continue. And we experience this everyday.
Ilaria PIRONE : Perhaps I could make another point, because
a lot of people use this question of the myth in their analytic practice. It’s
very difficult. But that’s exactly the point: I think that what is slightly
different in this read is that we don’t focus on the weight of identity. At no
moment can Ulysses’s Odyssey serve as a point of identification for
these children who experience odysseys. Those children who live actual odysseys
never, ever identify with Ulysses rather than Telemachus. So therefore, what is
at stake in our work isn’t the point of weaving (le point de tissage) but
the point of knotting (le point de nouage). Technically speaking, that
point deserves to be underlined.
Participant: Good evening, and thank you for this talk. I
want to ask a question about this “shelterless” children, about these children
who don’t have the Paternal metaphor as a shelter. For them, can we say that
the structure is pending/ on hold (en attente)? Because there, you were talking about a child
who was taking a slightly psychotic turn. Clearly, he isn’t actually psychotic,
but when we talk about a child unsheltered by the paternal function, I’m not
sure if my question is very clear… I wonder if there isn’t some kind of
pause/hold/wait (une attente), something that is suspended as such ?
Ilaria PIRONE: Indeed, the metaphor of suspension is the one
that best describes them. These are suspended children, children in waiting (enfants
en attente). About this child - and this is why I chose to narrate this
specific encounter - because we deprive them of the story of infantile
sexuality and therefore, if we deprive them of that story, quid of
structure? Meaning, what’s their place within fantasy? Thus we should indeed
return to this question: what place do they occupy? Precisely in order to
enable them to no longer be, to not be suspended/in waiting, to take a
position. Structure is a destiny (la structure est un destin). We are
wondering about this child: “But perhaps for this child, after the fact, that
might be an answer…” That might be a very contemporary answer. There was no
question of psychosis for him. rather, that of the father struck by a tragic
shame and therefore, by another form of forclusion - meaning not the forclusion
of the Name of the Father but another form of silence - perhaps more than
forclusion.
Jean-Jacque
TYSZLER: What is fascinating, and
which goes in the direction of your question and of what Ilaria is trying to
narrate - meaning this particular clinique, is that we aren’t quite
there yet entirely because it would oblige us to almost revisit the whole
spectrum of clinical categories. Meaning
neurosis, psychosis and perversion - fine, but ultimately, quid? With
these children, since a lot of threads are indeed suspended/in waiting (en
attente), we follow/we thread (on file au bord) along the edge of
something, and we take another route. Taken thread by thread, we think these
are psychotic traits, but not at all! And what is fantastic, what is deeply
heuristic to my mind, is that it’s a work in progress. We can’t yet name
elements of general doctrine but it’s clear that the same classical categories
you use are truly, up to a certain point, put to the test.
For
a long time I’ve thought that it’s necessary to distinguish several forms
of forclusion of the Name of the Father.
We must talk of forclusionS, plural - not
just one. It’s high time we established the logical forms of forclusions. Not just the classical ones named a long
time ago by Lacan in his now famous seminary Les Psychoses. Curiously,
these children present clinical tableaux which we could imagine to be
psychotic. They indeed have stereotypical elements, like a rambling/unstitched
discourse (un discours décousu). So we wait, and we see that over the course of our work, thread by thread, very
few ever become psychotic. In the past 4 or 5 years with these children of
exile (les enfants de l’exil), we’ve hardly ever encountered an autistic
or psychotic child. Barely a single one. Nor have we had severely traumatised
children. So what’s going on? You see, that’s exactly what so interesting from
the heuristic point of view of clinical categories, from the point of view of
the use we make of the Names of the Father, and from the point of view of the
plural use of forclusionS, which we
really ought to establish, despite how difficult it may be.
J.J Tyszler: